실명인증
이메일인증
재능거래 실시간 만족후기
mjauj16**
적극 추천드려요! 모르는 부분도 친절하게 알려주시는 선생님! 감사합니다
yjbb38**
기간이 촉박했는데도 친절하게 답변해 주시고 좋은 퀄리티로 제작해주셔서 너무 감사합니다!...
wjdekgus32**
이번에도 너무너무 잘해주셔서 항상 감사드립니다ㅎㅎ 다시 이용할게요!!
lsjlsj20**
빠른작업 감사드립니다 다음번에도 필요하면 재의뢰의사 백퍼입니다
kangin**
정말 어떻게 감사드려야 할지 모르겠어요. 불편하신 시간까지 , 작업완료해주셔서 , 말씀하신 시간까지...
#### 바로 구매하지 마시고 쪽지 문의 후 구매해 주세요 ####
한글의 의미를 가장 원어민스러운 번역으로 어떻게 나올까요?
영어권 원어민이 한글의 문장 구조,맥락,의미를 이해해야 합니다.
국내 기업체의 제품 상세페이지 번역으로 시작해,
영어권 나라의 친구들과 실시간으로 번역물을 동기화하며 협업을 했습니다
저는 2014년부터 화상영어,영어회화스터디로 알려진 토킹어바웃을 창업하였고,
파트너는 원어민 출신으로, 취업컨설턴트, 에디터, 카피라이터 등 어문계열 출신입니다.
번역에 임하는 자세
번역에 있어서 문화, 사고, 트렌드, 배경지식의 깊이가 번역물에 반영이 되어야 제대로 된 번역이라고 생각합니다.
온전한 이해없이 글자의 전달에만 초첨을 맞춘 번역물은 전달력을 잃어 원문의 색깔을 잃어버리게 되지요.
저는 번역 또한 창작물이라고 생각합니다. 글의 목적을 이해하고, 해석의 깊이의 차이에 따라
번역가마다 다른 글의 구성으로 결과물이 완성이 되죠. 이 때문에 현지 외국인 파트너와의 소통으로 협업이 현지 문화의
색깔과 작은 차이까지 반영하여 가공할 수 있게 됩니다.
현지에 오래 살았다고해도 원어민만큼 표현의 해석을 깊게 하는 사람은 없다고 생각합니다.
어색하지 않고 정확한 전달을 위해 팀을 구성하였습니다.
번역 팀 소개
필자가 해외영업을 통해서 알게된 미국 현지의 원어민 통역사나 에디터와의 교류를 통해 번역팀을 꾸리게 되었습니다.
총 4명의 어학 분야의 엘리트 전문 프리랜서 각자가 가진 장점들을 파악하여 협업을 하게 되었습니다.
4인 1팀의 경쟁력
하나의 큰 작업량의 번역도 문단별로 나누어 하나씩 클리어 해나가는 것이 큰 경쟁력입니다.
번역물 4 페이지를 의뢰받았다면 1장씩 나누어 완료 한 후 팀원들의 결과물을 검수 및 교정을 하게 됩니다.
1개의 턴이 돌아가 번역 진행이 되면 생산성 및 정확성에 획기적인 개선이 될 수 있는 점을 착안한 방식입니다.
너무 많은 팀원들의 경우 각자의 색깔이 많이 개입이 되어 각자 다른 스타일로 오히려 엉망이 될 수 있습니다.
의뢰 전 당부하는 바
구두의 의사전달의 소통 방식과는 달리 번역은 단순히 글자를 변환하는 것이 아닙니다.
출발언어의 원본 의미가 변색되지 않고 온전히 독자들에게 전달 될 수 있도록 정황, 문맥, 작은 뉘앙스까지 파악할 수 있어야 합니다.
4차 산업 혁명 시대에서 번역기가 인간의 영역을 대체한다고 하여도, 결국 기계적 번역으로 접근하기엔 한계가 있습니다.
번역은 최저가 검색의 상품 쇼핑이 아니라는 점 강조드리고 싶습니다. 저가의 번역물로 좋은 품질을 요
구하는 것은 불완전한 마무리로 결과물을 건내어주는 도덕적 해이를 불러일으 킬 것 입니다.
서비스 가격
영문 <-> 우리말 번역 : 250단어 = 1페이지 책정
일반번역 : 반 장(70단어이하) 5,000원 ~ 1페이지(250단어기준) 15,000원
전문번역(논문, 계약서, 기타 전문용어가 포함된 내용) : 20,000원
**전문 번역 견적 요청시 첨부파일을 보내주시면 정확한 비용과 소요시간을 말씀드릴 수 있습니다.
**문서의 총 단어수를 말씀해주시면 더욱 빠른 견적안내가 가능합니다.
**문서가 아닌 그림파일,PDF,홈페이지 주소만 주시는 경우 타이핑 비용이 부과됩니다.
**난이도나 분량, 차후 협의된 주문 내용 등에 따라 비용은 협의가능합니다.
**수정에 대한 안내 : 오탈자나 문법적 오류, 오역에 대한 수정은 횟수 제한 없이 가능합니다.
내용이 변경되거나 추가된 번역의 경우에는 분량에 따른 추가금액이 발생할 수 있습니다.내용) : 20,000원
**분량이 많아지면 가격협의 가능합니다.
보안 유지
유출 피해가 발생하지 않도록 보안에 각별한 주의를 기울이며, 납품 후 1주일 내에 영구적으로 파기합니다.
기타
1일 이내를 원칙으로 하되, 이 부분은 구매자/판매자간 상황과 여건에 따라 조율이 가능하니 긴급한 문서는 사전에 연락바랍니다
전문분야 등 높은 수준의 번역을 요하는 경우 시간 및 비용에 변동이 있을 수 있음을 알려드리며 이 경우 사전에 연락 드리겠습니다.
번역 내용에 따른 불이익(손해, 법적 피해)에 대해서는 책임을 지지 않습니다.